Today's Kigo: Sample Haiku from Japanese Saijiki (2)
translated by Fay Aoyagi
(1) Haiku Saijiki, edited by Fusei Tomiasu et al, Heibonsha, Tokyo, 1971
(2) Dai Saijiki (Comprehensive Saijiki) edited by Shuoshi Mizuhara et al,
Kodansha, Tokyo, 1982
(3) Gendai Saijiki (Modern Saijiki), edited by Tota Kaneko, Momoko Kuroda, Ban’ya
Natsuishi, Seisei Shuppan, Tokyo, 1997
November 3-7, 2007 Click:
November 9, 2007
“fuyubara/fuyusoubi (winter rose)”
fuyusoubi ishi no tenshi ni ishi no hane
winter roses
a stone angel
with the stone wings
Kusatao Nakamura (1)
********
omowazumo hiyoko umarenu fuyusoubi
a chick is born
when I do not expect it—
winter rose
Hekigoto Kawahigashi (2)
********
fuyusoubi chiru ippen wa muchi no ue
a winter rose falling
one of its petals
on the whip
Seiji Harada (3)
October, 2007 (slightly different format): Click
November 11, 2007
“atsukan (hot sake)”
atsukan ya uchiiri orita mono doushi
hot sake
two of us who withdrew
from the plan
Tenko Kawasaki (3)
uchiiri: On December 14, 1703, fourty-seven
samurai from Ako attacked the house of Kira and
assassinated him to revenge the unlawful death
of their lord Asano. Kawasaki uses the word as
a metaphor for a group who pursues the same
goal/plan with the tight discipline.
********
atsukan ya itsumo mukuchi no hitorikyaku
hot sake
a solitary customer
who never chatters
Masajo Suzuki (2)
********
atsukan ni kotaete naku ya hara no mushi
responding
to hot sake
my stomach growls
Sojo Hino (2)
November 19, 2007
“fugu (blow fish)”
fugu kuute wakaruru hito no koei kana
after blow fish dinner
his solitary shadow
walking away from me
Dakotsu Iida (1)
********
fugu wa doku suterare ware wa doku no mama
from blow fish
its poison taken away—
myself remains poisonous
Junko Miyoshi (2)
********
fugu nabe ya kabe ni ookina john renon
blow fish stew—
a big portrait of John Lennon
on the wall
Momoko Kuroda (3)
November 20, 2007
"tebukuro (gloves)"
sakyuu hirogaru onna no kuroki tebukuro yori
a sand dune expands
from the black gloves
of a woman
Akito Arima (3)
********
gekkou ga kawatebukuro ni kite fururu
the moonlight comes
to my leather gloves
and touches
Seison Yamaguchi (2)
********
tebukuro no te o furu karuki wakare ari
waving
the gloved hands
a light good-bye
Tomojiro Ikenouchi (2)
November 21, 2007
“fuyuboushi (winter hat/cap)
showa no ginza e fuyubou o toriniyuku
going to Ginza
in the Showa Era
to pick up my winter hat
Yoichi Obara (3)
showa: a period(December 25, 1926 to January 7,
1989, when Emperor Hirohito was the emperor of
Japan. When the emperor changes, a name of
the period changes, as well. For example, the
current period is called Heisei.
********
kuragari ni saigetsu o ou fuyuboushi
in the darkness
a winter hat bears
months and years
Yatsuka Ishihara (1)
********
fuyubou o kaburu ya tokeshi nazo hitotsu
wearing a winter cap
I solved
one riddle
Tamako Ueda (1)
November 23, 2007
"daikon (daikon radish)"
kabenukega dekisouna hi da daiko niru
today I feel
I can walk through the wall--
cooking daikon radish
Machiko Kishimoto (3)
********
tsuchi no seisa bukkirabou mo daikon mo
it’s the soil
his brusqueness
and his daikon radish
Ishiko Oki (3)
********
daiko niru baba no tanoshimi shigo joudo
cooking daikon radish
the pleasure of me, an old woman
in the after-life heaven
Kakei Kato (1)