Today's Kigo:   Sample Haiku from Japanese Saijiki (2)
                                                                                                                  translated by Fay Aoyagi

(1) Haiku Saijiki, edited by Fusei Tomiasu et al, Heibonsha, Tokyo, 1971
(2)  
Dai Saijiki (Comprehensive Saijiki) edited by Shuoshi Mizuhara et al,
Kodansha, Tokyo, 1982
(3)  
Gendai Saijiki (Modern Saijiki), edited by Tota Kaneko, Momoko Kuroda, Ban’ya
Natsuishi, Seisei Shuppan, Tokyo, 1997
HERE
November 3-7, 2007 Click:
November 9, 2007
“fuyubara/fuyusoubi (winter rose)”

fuyusoubi ishi no tenshi ni ishi no hane

 winter roses
 a stone angel
 with the stone wings
                 Kusatao Nakamura (1)
********
omowazumo hiyoko umarenu fuyusoubi

 a chick is born
 when I do not expect it—
 winter rose

                 Hekigoto Kawahigashi (2)

********
fuyusoubi chiru ippen wa muchi no ue

 a winter rose falling
 one of its petals
 on the whip
                    Seiji Harada (3)
October, 2007 (slightly different format):  Click
HERE
November 11, 2007
atsukan (hot sake)”

atsukan ya uchiiri orita mono doushi

hot sake
two of us who withdrew
from the plan              
                  Tenko Kawasaki (3)

uchiiri: On December 14, 1703, fourty-seven
samurai from Ako attacked the house of Kira and
assassinated him to revenge the unlawful death
of their lord Asano.   Kawasaki uses the word as
a metaphor for a group who pursues the same
goal/plan with the tight discipline.

********
atsukan ya itsumo mukuchi no hitorikyaku

hot sake
a solitary customer
who never chatters
                   Masajo Suzuki (2)

********

atsukan ni kotaete naku ya hara no mushi

responding
to hot sake
my stomach growls
                          Sojo Hino (2)
November 19, 2007
fugu (blow fish)”

f
ugu kuute wakaruru hito no koei kana

   after blow fish dinner
   his solitary shadow
   walking away from me
                                   Dakotsu Iida (1)

********
fugu wa doku suterare ware wa doku no mama

   from blow fish
   its poison taken away—
   myself remains poisonous
                                   Junko Miyoshi (2)

********
fugu nabe ya kabe ni ookina john renon

   blow fish stew—
   a big portrait of John Lennon
   on the wall
                                   Momoko Kuroda (3)
November 20, 2007
"tebukuro (gloves)"

sakyuu hirogaru onna no kuroki tebukuro yori

    a sand dune expands
    from the black gloves
    of a woman
                              Akito Arima (3)
     ********   
gekkou ga kawatebukuro ni kite fururu

    the moonlight comes
    to my leather gloves
    and touches
                               Seison Yamaguchi (2)

     ********
tebukuro no te o furu karuki wakare ari

    waving         
    the gloved hands
    a light good-bye
                            Tomojiro Ikenouchi (2)
November 21, 2007
fuyuboushi (winter hat/cap)

showa no ginza e fuyubou o toriniyuku

   going to Ginza
   in the Showa Era
   to pick up my winter hat
                             Yoichi Obara (3)

showa: a period(December 25, 1926 to January 7,
1989,  when Emperor Hirohito was the emperor of
Japan.   When the emperor changes, a name of
the period changes, as well.  For example, the
current period is called
Heisei.
     ********
kuragari ni saigetsu o ou fuyuboushi

   in the darkness
   a winter hat bears
   months and years
                             Yatsuka Ishihara (1)
     ********
fuyubou o kaburu ya tokeshi nazo hitotsu

    wearing a winter cap
     I solved
    one riddle
                             Tamako Ueda (1)
November 23, 2007
"daikon (daikon radish)"

kabenukega dekisouna hi da daiko niru

      today I feel
      I can walk through the wall--
      cooking daikon radish
                                      Machiko Kishimoto (3)

      ********
tsuchi no seisa bukkirabou mo daikon mo

      it’s the soil
      his brusqueness
      and his daikon radish
                                                Ishiko Oki (3)

      ********
daiko niru baba no tanoshimi shigo joudo

      cooking daikon radish
      the pleasure of me, an old woman
      in the after-life heaven
                                              Kakei Kato (1)