6 Fusei Tomiyasu
(1885-1979)
Haiku by Japanese Poets 2
translated by Fay Aoyagi
7 Dakotsu Iida
(1885-1962)
from Gendai no Haiku (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha,
Tokyo, 1996
nanimokamo shitteirunari kamado neko
it knows
everything
a cat in the stove ash
kamado neko (cat in the stove ash) is a winter kigo.
waga tsukue tsuma ga shimewori tsukushi muku
my wife
takes up my desk
to peel horsetails
nanohana to iu heibon o aishikeri
commonness
of rape blossoms
I admire
kitsunebi o shinji otoko o shinjizaru
she believes
the spirit of fox god
but does not trust men
utsukushiki shi o kantan ni oshieraru
I learn
beauty of dying
from a tree cricket
hatsu nagisa fumite yowai o aishikeri
walking on the beach
for the first time of the year
I love my old age
tamashii no tatoeba aki no hotaru kana
his spirit
I see it
in the autumn firefly
this haiku was written upon a death of the writer, Ryunosuke
Akutagawa.
chi o tarite bogyuu no ayumu fuyuhi kana
a cow walks
dripping her milk
a winter day
nomichi yuku aki no ashioto shitagaeri
a walk through the field
footsteps of autumn
follow me
shunsetsu ni ko no shi aitsugu asa no shoku
morning candle
a death of my another son
on a day of spring snow
First and third sons of Dakotsu died in World War II.
chi ni chikaku sakite tsubaki no hana ochizu
blooming near
the ground
a camellia does not fall
ushi ayumu tsuchi ni hibikite kofuurin
cows walking--
an old wind chime
resonates with the earth
imo no tsuyu renzan kage o tadashuusu
dew on potatoes
the mountain ridge straightens
its shadow
This is Dakotsu's most famous haiku.
In this page, I failed to translate the power of his haiku into
English. I do hope, at least, I stirred reader's interest to
explore in his wok. I believe that Dakotsu Iida is one of the
greatest haiku poets in the twentieth century.