8 Midorijo Abe
(1886-1980)
Haiku by Japanese Poets 4
translated by Fay Aoyagi
9 Sekitei Hara
(1886-1951)
from Gendai no Haiku (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha,
Tokyo, 1996
ane sumeba kawari suwarinu aki kagami
after my sister
her successor sits
autumn mirror
mono iwanu hitori ga yasashi kyuuri momi
easier when alone
without talking to anyone
I rub salt into cucumbers
fukeyuku yo danro no oku ni uminarisu
night deepens
a sound of the ocean
in the heart of a fireplace
oozora no ichimai shiroku itenikeri
a white sheet
of the big sky
has frozen
ikutabi mo yuki no kakarishi sai o kau
I buy green vegetables
covered by snow
again and again
sora ippai iwashigumo nari yume no naka
sardine clouds
filled the sky
in my dream
umi mo yama mo yayoi o matte itarikeri
the oceans
and mountains, too,
are waiting for March
yamaguni no an susamajiya neko no koi
ferocious darkness
of the mountain county--
a cat in love
kawadori no kenka itsu hatsu gan samushi
when a quarrel
between the river birds is over...
icy gigantic stone
yameru haha no shouji no soto no kareno kana
outside the shoji screen
of Mother's sick room
withered field
shinishi furi shite kani aware doyou nami
a pitiful crab
pretends to be dead
Dog Day waves
kubi nobete hi o miru kari ya ashi no naka
craning its neck
a goose in the reeds
looks up at the sun
okera naku yo o furusato ni aru kokoro
on the night
when mole crickets sings
my soul in the birthplace
kaki kuu ya haikai ware ni teki ooshi
eating a persimmon
I have many enemies
as a haiku poet