10 Shizunojo Takeshita
(1887-1951)
Haiku by Japanese Poets 5
translated by Fay Aoyagi
11 Mantaro Kubo
(1889-1963)
from Gendai no Haiku (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha,
Tokyo, 1996
mijikayo ya chizeri naku ko o sutecchimaoka
short night--
should I throw away this chold
crying for my milk
(this is the most famous haiku by Shizunojo)
hi o owanu oohimawari to narinikeri
becoming
a giant sunflower
that no longer follows the sun
kotogotoku tsuma no ihitsu ya tanebukuro
all the letters written
by my late husband--
seeds in the bags
fushiana no hi ga kaze no ko no hoo ni arite
sunlight through the hole
on the cheek
of my sick child
akete hofuri kurete metori ya koajisai
be buried at dawn
be married at dusk--
dark hydrangea
ichigo jamu dannshi wa kore o kuu bekarazu
strawberry jam
a male child must not eat
this
kandagawa matsuri no naka o nagarekeri
River Kanda
flows in the middle
of the festival
tokeiya no tokei haru no yo dore ga honto
clocks in the clock shop
on the spring night
which one tells the truth
furugoyomi mizu wa kuraki o nagarekeri
old calendar
water runs through
in the darkness
kosutsumoriaredo asagao makinikeri
I may move from this house
yet I plant
morning glory seeds
kafu idete chouchin tsureri akimatsuri
a widow steps out
to hang a lantern--
autumn festival
banryou ya umi chikakeredo miniyukazu
late summer--
the sea is not far
but I will not go to see it
yudoufu ya inochi no hate no usuakari
hot tofu dish--
a dim light
at the end of my life