15 Yahan Goto
(1895-1976)
Haiku by Japanese  Poets 8
                               translated by Fay Aoyagi
16 Sogyo Hasegawa
(1897-1987)
from Gendai no Haiku (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha,
Tokyo, 1996
taki no ueni mizu arawarete ochinikeri

water rides
on the waterfall
and falling


This is Yahan's most famous haiku
                               
doujo ite houzue o shite nehanzou

a girl's chin
rests on her palms--
a statue of lying Buddha
komorebi no areba todomaru tokage kana

finding a shiny spot
through tree leaves
a lizard stops
                           
yamanoue okura o shika no kao ni miki

 I see
 
Okura Yamanoue
 in the deer's face


Okura Yamanoue: a waka poet in 8th century.  Many of his
poem is about the people's life in earnest tone

                         
yoki kotoba kikishi gotokuni fuyu soubi

  as if listening
  to the beautiful words
  a winter rose
kokoro keshi kokoro tomoshite fuyugomori

putting out my soul
lighting my soul
my winter hibernation
dashinukeni sakanebanaranu manjushage

when no one expects
spider lilies
have to bloom

futokoro ni naru kashibukuro yuki fureri

 inside of my kimono
a bag of sweets rustles--
snow falling


                            
aini yuku kumo dakuyouni hana daite

   going to see her
   I am holding a bouquet
   in the way I will hold a cloud


                          
awaki haha koki tsuma doyou suginikeri

  mother in a pale hue
  wife in a vivid hue
  Dog Days are over
 


                        
ooashita hajime no kotoba yaya ga dasu

  
New Year's Day
  a baby speaks the first word
  of our family





                      
arukiiru haha mo shigururu mono no uchi

  
mother walks
  she, too, will become
  the winter rain
  





                    
hatsufuyu no ki wo noboriyuku mizu no kage


  
early winter
  a shadow of the water
  climbing a tree




                  
hanukedori muki kae kaze o odorokasu

 
a molting chicken turns
 and surprises
 the wind


"hanukedori (molter, or a molting chicken)" is a summer kigo.